sgdd.net
当前位置:首页 >> spArE接to Do还是Doing >>

spArE接to Do还是Doing

当spare翻译为匀出,抽出,拔出,留出(时间、钱等)时,用法为:spare sth/sb to do sth 或者:spare sth /sb for sth/sb

spare time doing 是对的 spare time to do 没有听到过呢

如果是zdspare some time to do sth的话,是固定搭配版.没有spare doing的用法.可以参权考这个.http://www.ldoceonline.com/dictionary/spare_2

要做和正在做的区别~

不遗余力做某事的翻译应该是 spare no effort to do 其实efforts也没错,effort可以是可数也可以是不可数,不信可以查一查,而且也有用spare no efforts to do的,不过一般用effort吧.

doing sth

spare no effort to do不遗余力做某事 有spare no effort doing的说法 是effort不是efforts

不计代价」,省下」,spare no effort就是指「不惜血本,也要达成某一个目标spare no effort spare的意思是「省却,就算用尽一切资源,也就是你下定决心,effort是「努力」

oppose to doing 其中to是介词,后面接动名词形式

应该是afford to do 例句:We made a massive mistake on the second goal and you cannot afford to do that.我们在第二个失球时犯下了巨大的错误,我们犯不起这样的错误.

lzth.net | nczl.net | dbpj.net | ntjm.net | pdqn.net | 网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.sgdd.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com